Banda Sonora de Noctilucas

jueves, 24 de diciembre de 2009

miércoles, 23 de diciembre de 2009

De qué me acuerdo cuando me siento en mi escritorio de estudiante en casa de mis padres…

Vuelvo al lugar de la casa de mis padres donde más tiempo he pasado durante mi infancia/adolescencia (después de la cama, claro): el escritorio de mi dormitorio.
Inevitablemente, mi memoria da un salto atrás y, por un momento, el tiempo para. Es tan real el recuerdo…! Solía ser muy metódica cuando era pequeña. Coleccionaba todo tipo de papel de carta, bolígrafos, plumas, rotuladures, acuarelas (la primera caja van Gogh…) …
Y ahora?
Ahora pasó más de una década y vuelvo a sentarme aquí. Los rotuladores se encuentran en el cajón (aunque deben haberse secado), los Caran d’Ache aún sobreviven, preciosos; las fotos de algunos amigos en el corcho de la pared y una nota escrita a mano de la abuela…
En la mesa, pero, hay ahora un portátil HP…y un te de especias…




jueves, 17 de diciembre de 2009

Mi abuela me decía

Desde el domingo por la tarde que vivo en Groenlandia (De acuerdo, estoy exagerando. No nieva, pero la tramuntana me está matando!). Tengo frío!
Por estas fechas del calendario mi abuela materna tenía una manía en sobreprotegernos del frío. Algunas de sus frases más repetidas al largo de toda mi infancia (y que se repetían cada uno de los inviernos que viví con ella)  eran:
"Reinilla, tápate la boca que hace frío!”, 
“Si sales a la calle acuérdate de taparte la cara!”,
“¿Ya llevas la bufanda para taparte la boca cuando salgas a la calle?”

17 de diciembre de 2009.
Hoy Silvio ha decidido salir a la calle (con el frío que hace!).
“Silvio:
si sales a la calle hoy, con el frío que hace, por favor, acuérdate de taparte la cara para no coger frío!!!”


Ay….! Qué mono… Qué modosito y obediente te has vuelto…



Versión Original Subtitulada en Catalunya. Sí, pero…



La semana pasada volvió a ser noticia la nueva Llei de l’Audiovisual del govern català. No por la ley en sí misma, sino por la reacción suscitada por las grandes distribuidoras (o familiarmente conocidas como Las Majors) a la hora de pronunciarse en contra de la cuota de pantalla que establece esta ley, sobre la cantidad de largometrajes doblados al catalán sobre el castellano y el número de salas que tienen que acoger estas películas.
Para mi, que una película esté doblada al catalán o al castellano me supone un debate un tanto estéril. (Si me tengo que posicionar, evidentemente apuesto por el Sí al doblaje al catalán, por un tema simple: el del derecho del ciudadano a ver una película en cualquiera de las dos lenguas oficiales de Catalunya).
Pero me interesa más otro debate.
He leído muchos comentarios en la prensa y es frecuente el debate sobre si es mejor ver una película doblada o subtitulada entre amigos en nuestras cenas y charlas. Generalmente la opinión es casi unánime (sobretodo entre los que son poco adictos a viajar). Diría que en un 90% de las charlas sobre este tema la opinión mayoritaria es la preferencia del doblaje (ya sea en catalán o en castellano) sobre la V.O.S. (Versión Original Subtitulada). Las razones habituales son:
<< joder tío, paso de leer durante toda la peli, da mucho trabajo….>>
<< … es que te pierdes muchos detalles de la peli…>>
<<… es que no me gusta la voz real de Al Pacino…>>
… y todas las variantes y combinaciones habidas y por haber …
Enero de 2002. Llego a Buenos Aires. Me preparaba para pasar una larga temporada por cuestiones de estudios. Un nuevo país. La París de Latinoamérica…! … y cine ÍNTEGRAMENTE en V.O.S.!!!
No te estreses , quizás vayas menos veces al cine…”, “hay que probarlo…”, me decía a mi misma.



Cafelito y alfajor antes de una sesión de cine (Creo que fue The Bow, la elegida). Av. Cabildo (hacia el 2700). Buenos Aires.

Al principio sólo iba a ver cine argentino o en lengua castellana (así no me estresaba pensando en que tenía que leer interminables subtítulos). En aquel tiempo ir a mi cine preferido, el Savoy (que desgraciadamente ya no existe como tal) me suponía un coste de unos $2 argentinos (unas 100 de las antiguas pesetas). Sí, baratísimo! No podía desaprovechar la oportunidad y fue entonces cuando el Savoy se convirtió en algo así como mi segunda casa “porteña”. Recuerdo una semana en que ya me había visto toda la cartelera castellanófila de la cartelera. Entré en pánico. “¿¿¿¿Y ahora qué????”. Pues empecé a ver masivamente cine en V.O.S. (si no puedes con tu enemigo, únete a él, no?) Al principio me resultaba muy raro. Hasta entonces sólo había visto cine subtitulado de aquel que catalogaríamos como cine de autor y alternativo, de poca distribución mediática, o bien aquellas pelis que nos hacían ver en clase de inglés en la adolescencia como ejercicio oral y de comprehensión… Bueno, pues me empecé a aficionar y no sé cómo ni cuándo fue que la V.O.S. se instaló en mi circuito mielínico (para ya no salir nunca más).
La sincronización y coherencia entre el movimiento de los labios y el sonido emitido en la sala en “dolby surround” era mágico! Coincidían!!!
El trauma fue, un año y medio más tarde, cuando regresé a mi tierra y me reencontré con aquellos “playbacks” que me sonaban poco menos que una estafa. Volver a oir al Sr. Bond llamando “gatita” a la rubia mala de turno; o Vivien Leigh jurando que “nunca más volveré a pasar hambre”; o a Brad Pitt diciendo "Oye tío, dame el revólver!” hacía que me meara de risa!!! …
(…)
Hay, sin embargo, ciertas razones para no ser tan draconianos con el sistema de doblaje castellano/catalán. Los actores que se dedican al doblaje realizan un trabajo especial. Cuando nos preguntamos sobre cuál es el origen lingüístico (no castellano) de la gran mayoría de películas que vemos en el cine coincidiremos en que la lengua mayoritaria sería el inglés, francés, resto de lenguas europeas y ya, minoritariamente, lenguas más lejanas como las orientales o el árabe. Cuando vemos una película en versión original inglesa, francesa o italiana podemos fácilmente identificar cuando un personaje está enfadado, cuando es feliz, cuando está triste o siente dolor… Somos capaces de empatizar con las culturas más próximas a la nuestra. Pero… y si es un japonés quien habla??? Cuando el Sr. Mishima (Mishima. A life in four chapters. 1985) está hablando de cometer seppuku, sinceramente… si no leyéramos los subtítulos pensaríamos que el tipo está hablando de una temática banal cualquiera (quizás pensaríamos que está ligeramente enojado), en lugar de darnos cuenta de que  lo que está realmente expresando es su voluntad por quitarse la vida!!! No somos capaces de empatizar con culturas tan lejanas a la nuestra sin habernos empapado primero un poco de ellas. Y es aquí donde el actor de doblaje realiza este arduo trabajo por nosotros. No sólo traduce aquello que está pronunciando el personaje original, sinó que además le interpreta, nos acerca emocionalmente al personaje.


Seppuku. En este caso Jigai (versión femenina)

A pesar de todo, tampoco somos del todo empáticos con un personaje británico, escocés, del Bronx, o con la viejecita que vende verdura en el Boulevard Rochechouart parisino…
Es necesario tener un contacto previo con la cultura de estos personajes. Es necesario aprender idiomas, tener unas bases para poder realizar el ejercicio de abstracción que supone salir de nuestra propia cultura y el de inmersión que supone el de entrar en la cultura de los otros.
Así que… SÍ, quiero películas en V.O.S. (en castellano y en catalán), pero con un PERO: No quiero V.O.S. para una élite pseudo-intelectualoide. I para que así sea, primero, es necesario que hagamos un trabajo colosal en el ámbito de la competencia lingüística. En Catalunya en particular y en España en general. Es una vergüenza que en el 2009 sigamos siendo de los países peor posicionados en lo que se refiere a esa área.
+ info:
http://www.elpais.com/articulo/cultura/Generalitat/plan/exhibidores/distribuidores/catalanes/elpepucul/20091210elpepicul_4/Tes
http://www.avui.cat/cat/notices/2009/12/les_8216_majors_8217_contraataquen_80893.php

jueves, 10 de diciembre de 2009

Noctilucas aprovecha el "cambio climático"



No me he equivocado de estación. Sí, es 10 de diciembre de 2009 y he vuelto a sacar del armario un pantalón corto y una camiseta de tiras. Y no sabéis lo bien que sienta al cuerpo este calorcito.25ºC Yeah!

*nota: más arriba utilicé el concepto "cambio climático" como "clixé" no como afirmación de algo que ni la comunidad científica se aclara...

Urge


Dosis urgente de Amélie Poulain... y un paquete de Kleenex...

miércoles, 9 de diciembre de 2009

¿El tamaño importa? (Homenaje a La Trinca)

Un clásico e immortal debate es aquel suscitado entre las personas de mi género, es decir "Mujeres", sobretodo en las cenas "unisex" (si puede ser aquellas aliñadas en exceso con aquel elixir divino, bendito por nuestro querido Baco), independientemente del rango social, económico e intelectual... y es aquel que surge a partir del momento en que, al fin del plato principal (y coincidiendo con el fin de la segunda/tercera copa de vino) se oyen, como un canto celestial, las palabras mágicas "Oye, y... vosotras... ¿¿¿también creéis que el tamaño importa???" 

Dicen que la televisión no enseña nada bueno, pero yo me crié con La Trinca y claro... nunca se me olvidará la lección aprendida....  
"SI ÉSTA ES FRESCA Y MAJA, NO IMPORTA UN PALMO MÁS O UN PALMO MENOS!"





Traducción al castellano:

No ve d'un pam! (No viene de un palmo!)

Tienen una pieza los hombres,
bajo el ombligo, bajo el ombligo
que siempre ha sido para nosotras
un lío, un lío, un lío.
 Ellos dicen que tiene por medida
más o menos un palmito,
pero a la imensa mayoría
siempre les falta un pedacito.

No viene de un palmo, no viene de un palmo.
Uei dub-dubi-dub-dubi-dubi-dubi
Si está fresca y majita,
no viene de uno, no viene, no viene de un palmo.

Sí que viene de un palmo, sí que viene de un palmo,
Uei dub-dubi-dub-dubi-dubi-dubi
Si se lleva colgando, colgando...
Sí, que sí, que sí viene de un palmo!

Adán preguntó a Eva:
"Nunca he entendido, nunca he entendido
como es que tienes dos piernas,
y yo tengo tres, y yo tengo tres!"
Y Eva le contestó:
"Bien mirado, no viene de un palmo!
Por estas cuatro miserias,
no alborotes a las aves del corral!

No viene de un palmo, no viene de un palmo...

No tener este colgajillo
no nos hace sufrir, no nos hace sufrir
aunque resulte práctico
para hacer pipí, para hacer pipí!

Si de este colgajillo
tanto queréis presumir,
poned-lo en una vitrina
dentro de un bote de "espíritu de vino" (Alcohol)

No viene de un palmo, no viene de un palmo...




La Trinca, 1987





martes, 8 de diciembre de 2009

Pequeño Sísifo de la Naturaleza




Éste es mi Jepri empujando el Sol de cada mañana por el arco celeste, para asomarse a mi ventana. Gracias!